设为首页
加入收藏夹
法律声明
联系我们
网站导航
关于本网
新闻频道
经济频道
文体频道
教育频道
都市频道
房产频道
电影频道
购物街
奥运专题
海峡新闻
财经新闻
三农在线
湄洲妈祖
文艺茶座
莆仙戏台
莆田市情
县区快报
返回首页
时尚
健康
莆田教育
草样年华
房产新闻
明星楼盘
外媒看莆田
本网专题
文章搜索:
按标题
按关键字
按内容
相关新闻
规范兴化小吃英译菜单
热门业务排行
-
飞信
-
手机报
-
无线音乐俱乐部
-
短信回执
-
手机邮箱
-
号簿管家
常用服务通道
常用服务通道
话费服务
业务办理
积分计划
短消息服务
在线客服
个人信息管理
当前位置:
首页
>>
新闻频道
>>
社会经纬
规范兴化小吃英译菜单
莆田新闻网 www.ptxw.com 2007-12-5 [来源:湄洲日报]
近年来,我市又有数家星级酒店正在规划建设。但如果让你用英语向外国来宾介绍莆田当地的“炒兴化粉”等知名小吃时,你会不会头晕呢?记者从旅游部门获悉,此类菜单英译正在规范,不久将在各大酒家饭店推广使用。
记者了解到,由翻译高手提供英译底稿后,旅游部门邀请专家对意见稿进行讨论,还在网站进行一周多的公示,公开征求意见,并汇总意见,形成英译菜单。
据悉,我市的“炒兴化粉”英译为“Stir-fried Putian-style Vermicelli (Hoong Hua Noodles)”;“海蛎煎 ”为“Pan-fried Oyster with Egg ”等等。此次英译将烹调法、地名、主料、地方方言等因素充分考虑进去,形成了独具特色的英译菜单。(林俊禹)
[1]
[责任编辑:陈梅英]
网名:
不填则为匿名
以下留言只代表网友本人观点,不代表本网站观点。
已有
0
人对本文发表评论
主办:中共莆田市委宣传部 承办:莆田市互联网新闻中心
联系电话:0594-2232538/2233258 传真:0594-2281852
投稿信箱:ptxw@ptxcb.com
本网互动Q群:27532169
闽ICP备08010073号
(浏览本网主页,建议将电脑显示屏的分辨率调为1024*768分)
本网站顾问律师:
王洪辉律师