设为首页

加入收藏夹

法律声明

联系我们

网站导航

关于本网

相关新闻



规范兴化小吃英译菜单

莆田新闻网 www.ptxw.com  2007-12-5 [来源:湄洲日报]


  近年来,我市又有数家星级酒店正在规划建设。但如果让你用英语向外国来宾介绍莆田当地的“炒兴化粉”等知名小吃时,你会不会头晕呢?记者从旅游部门获悉,此类菜单英译正在规范,不久将在各大酒家饭店推广使用。
    记者了解到,由翻译高手提供英译底稿后,旅游部门邀请专家对意见稿进行讨论,还在网站进行一周多的公示,公开征求意见,并汇总意见,形成英译菜单。
  据悉,我市的“炒兴化粉”英译为“Stir-fried Putian-style Vermicelli (Hoong Hua Noodles)”;“海蛎煎 ”为“Pan-fried Oyster with Egg ”等等。此次英译将烹调法、地名、主料、地方方言等因素充分考虑进去,形成了独具特色的英译菜单。(林俊禹)
[1]
[责任编辑:陈梅英]
网名: 不填则为匿名
以下留言只代表网友本人观点,不代表本网站观点。
已有0人对本文发表评论